Salle 2

Deustch

Olga Prader

Olga Prader bewegt sich in ihrer künstlerischen Praxis an der Schnittstelle zwischen Zeichnung, Edition und Illustration. Die ausgebildete Grafikdesignerin hat eine visuelle Sprache entwickelt, die von Gestik, Körperlichkeit und Wiederholung geprägt und sofort erkennbar ist. Ihr Ansatz basiert auf einer einfachen Idee: Denken durch Handeln. Die Zeichnung wird zu einem Werkzeug der inneren Erzählung, mit dem Emotionen, Spannungen und Situationen ausgedrückt werden können, die sich der Sprache entziehen. Es überrascht daher nicht, dass ihre Illustrationssammlungen auch die Form von Malbüchern für Kinder annehmen, wie im Fall von Trop Chaud, aus dem die hier gezeigten Illustrationen stammen. Als gemeinsamer Projektionsraum konzipiert, verwandelt ein Stapel Offsetdrucke in der Mitte des Raumes das Zeichnen zu einem Gemeinschaftserlebnis für Kinder und Erwachsene und lässt offene, manchmal befreiende Erzählungen entstehen.

Weit entfernt von einer verklärten Darstellung der Kindheit sind die gezeigten Szenen voller Humor, Unbehagen und einer diskreten Sinnlichkeit. Die menschlichen Figuren und die Wesen, die sie bewohnen, sind oft im Moment vor der Handlung eingefroren, zwischen unterdrückten Begierden und zurückgehaltener Wut. Darüber hinaus verlagern die Stillleben, inspiriert von Chaekgeori – einem koreanischen Begriff für Stillleben von Gelehrten – die Erzählung auf heterogene Objektgruppen. Sie suggerieren das Innere eines gewöhnlichen Sammlers, hin- und hergerissen zwischen dem Wunsch, seine Welt zu ordnen, und dem Wunsch, Wissen und Eitelkeit zur Schau zu stellen. Tiere, Geister, Handabdrücke, Tintenfässer und alte Briefbeschwerer vermischen sich hier mit Alltagsgegenständen und Büroartikeln des Künstlers.

English

Olga Prader

Olga Prader’s artistic practice lies at the intersection of drawing, publishing, and illustration. Trained in graphic design, she has developed a visual language shaped by movement and repetition, which is immediately recognisable. Her approach is based on a simple idea: thinking by doing. Drawing becomes a form of inner narration, allowing the expression of emotions, tensions, and situations that escape the confines of language. It is therefore not surprising that her series of illustrations often take the form of children’s colouring books, as in the case of Trop Chaud, from which the works shown here are taken. Conceived as a shared space for projection, a stack of offset prints placed at the centre of the room turns drawing into a collective experience for children and adults alike, generating open and sometimes liberating narratives.

Far from an idealised image of childhood, the scenes presented are charged with humour, discomfort, and subtle sensuality. The human figures and the creatures that inhabit them often appear suspended in the moment before action, caught between contained desires and restrained anger. Meanwhile, the still lifes — inspired by chaekgeori, a Korean term referring to scholars’ still lifes — shift the narrative toward assemblages of heterogeneous objects. They evoke the interior of an ordinary collector, torn between the desire to organise their world and the urge to display knowledge and vanity. Animals, ghosts, hand casts, inkwells, and antique paperweights mingle with the artist’s everyday and studio objects.

Italiano

Olga Prader

La pratica artistica di Olga Prader si colloca al confine tra disegno, editoria e illustrazione. Formata nel design grafico, ha sviluppato un linguaggio visivo, immediatamente riconoscibile, alimentato dal gesto, dal corpo e dalla ripetizione.
Il suo approccio si basa su un’idea semplice: pensare facendo. Il disegno diventa uno strumento di narrazione interiore, capace di esprimere emozioni, tensioni e situazioni che sfuggono al linguaggio.
Non sorprende quindi che le sue collezioni di illustrazioni assumano anche la forma di libri da colorare per bambini, come nel caso di Trop Chaud (Troppo caldo), da cui provengono le illustrazioni qui presentate. Pensata come uno spazio condiviso, una pila di stampe offset posta al centro della sala trasforma il disegno in un’esperienza comune, per bambini e adulti, generando racconti aperti e talvolta liberatori.


Lontane da un’immagine edulcorata dell’infanzia, le scene proposte sono cariche di umorismo, disagio e di una sensualità discreta. Le figure umane e le creature che le abitano sono spesso sospese nell’istante che precede l’azione, tra desideri trattenuti e rabbie represse. Le nature morte, ispirate ai chaekgeori — termine coreano che indica le nature morte degli studiosi — spostano invece la narrazione verso insiemi di oggetti eterogenei. Esse suggeriscono l’interno di un collezionista ordinario, diviso tra il desiderio di organizzare il proprio mondo e quello di esibire sapere e vanità. Animali, fantasmi, calchi di mani, calamai e fermacarte antichi si mescolano qui agli oggetti quotidiani e dello studio dell’artista.